Точки соприкосновения исторического
пути русского и
немецкого драматического искусства
ясно прослеживаются уже в XVII веке. Истинно профессиональный театр и в России, и в
Германии тогда только зарождался. Среди других европейских культур немецкая
театральная культура являлась наименее
развитой. Но, по иронии истории, при организации придворного театра в 1672 году русские обратились к немцу,
пастору Иоганну Грегори, а значит и к германскому сценическому искусству. Первое
представление озвучивалось на немецком языке
и переводилось «толмачом», поскольку
первыми актерами выступили тоже немцы. Позже из мещанских детей набрали
русских актеров, и обучение их сценическому мастерству опять поручили Грегори.
Он практиковал форсирование голоса и активную жестикуляцию. Представления
отличались монументальностью, пышностью
и натуралистическими эффектами. Таким образом, первая русская
профессиональная сцена создавалась под влиянием немецкого барочного театра.
Трагедии-переработки из немецкого театра и версии библейских сюжетов входили в
ее репертуар. Просуществовал придворный театр всего 4 года.
Задержка общественного развития России и
Германии сказывалась и в культуре начала XVIII века. Немецкое театральное искусство
находилось в жалком положении, а русский
театр существовал лишь в зародыше. Даже в середине XVIII века, в отличие от других стран
Западной Европы, в Германии не было еще своей национальной драмы и постоянного
театра; существовали только странствующие труппы, а в крупных городах играли французские
и английские театры.
В связи с преобразованиями Петра I в первой четверти XVIII
века в Петербурге появляется бесплатный театр. Несмотря на
малочисленность труппы, театр имел успех у горожан. Пьесы показывали полезность
заграничных путешествий и высмеивали ревнителей старины.
В придворном театре выступали
гастролирующие европейские труппы. Настоящим событием для Петербурга стали
гастроли немецкой труппы Каролины Нейберг в 1740-е годы. Талантливая женщина,
она много сделала для того, чтобы поднять немецкий театр на профессиональную
высоту. Ее актеры познакомили русскую публику с лучшими немецкими постановками,
в частности с трагедией И.Х.Готшеда «Умирающий
Катон».
Творческие связи с К.Нейберг имел немецкий просветитель и драматург Г.Э.
Лессинг. Его жизненный путь мог бы пересечься с Россией в связи с его желанием
в 1755 году приехать в Москву, где ему предлагали место профессора при
Московском университете. Но попытка совершить путешествие закончилась неудачей.
Имя Лессинга было широко известно в образованных кругах русского
общества. Впервые его комедию «Молодой ученый», переведенную А.Нартовым,
опубликовали в Москве в 1765 году. Затем были переведены его басни.
Пьесы Лессинга ставились на русской сцене и неизменно привлекали
внимание зрителя. Особенно большой популярностью пользовалась трагедия «Эмилия
Галотти». На русский язык она была переведена в 1784 году В.Путятиным. В 1788
году был напечатан перевод, выполненный Н.М.Карамзиным по просьбе известного русского
актера В.Померанцева. Он поставил трагедию в Москве и исполнил в ней роль Одоардо.
«Эмилия Галотти» шла на московской сцене с неизменным успехом.
Немалым успехом пользовалась также «Мина фон Барнхельм», опубликованная в
типографии Московского университета в 1779 году. На титуле значилось
«Солдатское счастье, комедия в пяти действиях Лессинга».
«Мисс Сара Сампсон» была переведена на русский язык для московской сцены
в середине 1780 –ых годов. Однако после двух представлений была запрещена
цензурой, а перевод ее не смог быть опубликован. Только в 1801 году драма была
вновь поставлена на петербургской сцене и прошла с большим успехом. В своих
пьесах Лессинг выступал за торжество гуманизма, за гармонию человеческой
личности.
Таким образом, несмотря на то, что обширных связей между русским и
немецким театральными искусствами не могло быть, так как они в XVII-XVIII веках
только начинали формироваться, точки соприкосновения немецкой и русской культур
имели прогрессивный характер.
Комментариев нет:
Отправить комментарий