среда, 7 марта 2012 г.

Исторические точки соприкосновения двух театральных культур


   Точки соприкосновения исторического пути русского и
немецкого драматического искусства ясно прослеживаются уже в XVII веке. Истинно профессиональный театр и в России, и в Германии тогда только зарождался. Среди других европейских культур немецкая театральная культура  являлась наименее развитой. Но, по иронии истории, при организации придворного театра  в 1672 году русские обратились к немцу, пастору Иоганну Грегори, а значит и к германскому сценическому искусству. Первое представление озвучивалось на немецком языке  и переводилось «толмачом», поскольку  первыми актерами выступили тоже немцы. Позже из мещанских детей набрали русских актеров, и обучение их сценическому мастерству опять поручили Грегори. Он практиковал форсирование голоса и активную жестикуляцию. Представления отличались монументальностью, пышностью  и натуралистическими эффектами. Таким образом, первая русская профессиональная сцена создавалась под влиянием немецкого барочного театра. Трагедии-переработки из немецкого театра и версии библейских сюжетов входили в ее репертуар. Просуществовал придворный театр всего 4 года.
                              Задержка общественного развития России и Германии сказывалась и в культуре начала XVIII века. Немецкое театральное искусство находилось  в жалком положении, а русский театр существовал лишь в зародыше. Даже в середине XVIII века, в отличие от других стран Западной Европы, в Германии не было еще своей национальной драмы и постоянного театра; существовали только странствующие труппы, а в крупных городах играли французские и английские театры.
            В связи с  преобразованиями Петра I в первой четверти  XVIII  века в Петербурге появляется бесплатный театр. Несмотря на малочисленность труппы, театр имел успех у горожан. Пьесы показывали полезность заграничных путешествий и высмеивали ревнителей старины. 
   В придворном театре  выступали гастролирующие европейские труппы. Настоящим событием для Петербурга стали гастроли немецкой труппы Каролины Нейберг в 1740-е годы. Талантливая женщина, она много сделала для того, чтобы поднять немецкий театр на профессиональную высоту. Ее актеры познакомили русскую публику с лучшими немецкими постановками, в частности с трагедией И.Х.Готшеда  «Умирающий Катон». 
   Творческие связи с К.Нейберг имел немецкий просветитель и драматург Г.Э. Лессинг. Его жизненный путь мог бы пересечься с Россией в связи с его желанием в 1755 году приехать в Москву, где ему предлагали место профессора при Московском университете. Но попытка совершить путешествие закончилась неудачей.
    Имя Лессинга было широко известно в образованных кругах русского общества. Впервые его комедию «Молодой ученый», переведенную А.Нартовым, опубликовали в Москве в 1765 году. Затем были переведены его басни.
   Пьесы Лессинга ставились на русской сцене и неизменно привлекали внимание зрителя. Особенно большой популярностью пользовалась трагедия «Эмилия Галотти». На русский язык она была переведена в 1784 году В.Путятиным. В 1788 году был напечатан перевод, выполненный Н.М.Карамзиным по просьбе известного русского актера В.Померанцева. Он поставил трагедию в Москве и исполнил в ней роль Одоардо. «Эмилия Галотти» шла на московской сцене с неизменным успехом.
    Немалым успехом пользовалась также «Мина фон Барнхельм», опубликованная в типографии Московского университета в 1779 году. На титуле значилось «Солдатское счастье, комедия в пяти действиях Лессинга».
    «Мисс Сара Сампсон» была переведена на русский язык для московской сцены в середине 1780 –ых годов. Однако после двух представлений была запрещена цензурой, а перевод ее не смог быть опубликован. Только в 1801 году драма была вновь поставлена на петербургской сцене и прошла с большим успехом. В своих пьесах Лессинг выступал за торжество гуманизма, за гармонию человеческой личности.
    Таким образом, несмотря на то, что обширных связей между русским и немецким театральными искусствами не могло быть, так как они в XVII-XVIII веках только начинали формироваться, точки соприкосновения немецкой и русской культур имели прогрессивный характер. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий